搜索 解放軍報

Western military interference and atrocities near uncovered

西方對外軍事幹涉暴行遮不住了

來源:China Military Online責任編輯:Chen Lufan
2020-12-05 13:23

By Wang Qiang

王強

The cartoon created by a Chinese painter based on Australian soldiers’ appalling killing of Afghan civilians has touched a sore spot on some western politicians. Why are they so “united” this time and stand firmly by Australia regardless of right or wrong?

中國畫家依據澳大利亞士兵在阿富汗濫殺無辜的事實創作的電腦插畫,戳爆了一些西方國家政客脆弱的心理。為什麼這些人如此“抱團”,不管對錯都站在澳大利亞一邊?

It isn’t just about the “Five Eyes” coordinated stance against China. More importantly, it involves the key and fundamental issue concerned by the US-led western bloc – external military interference.

這不僅僅是“五眼聯盟”協調一致對華立場的問題,更牽涉到以美國為首的西方國家關心的一個更加核心和根本的問題——對外軍事幹涉。

The event depicted by the cartoon traces back to the so-called “Operation Enduring Freedom” launched by the US in Afghanistan under the excuse of revenging the 9/11attacks, but this “war on terror” was essentially nothing but foreign interference from the US to seek global domination leveraged on its superior military strength. Exporting its values, attacking different ideologies, grabbing economic interests, and seeking absolute domination have become a protocol followed by the US in its foreign military interferences since the end of WWII.

這則漫畫中的事件背景,離不開當年美國藉口報復“9•11”事件而在阿富汗發動的所謂“持續自由行動”。這場所謂的“反恐戰爭”,實質上不過是美國依仗自身強大軍事力量謀求霸權的一次對外干涉。輸出價值觀、打擊不同的意識形態、獲取經濟利益、謀求絕對霸權,早已成為二戰以來美國對外進行軍事幹涉的“不二法門”。

According to America's data, the country carried out foreign military interference 237 times from 1950 to 2017, including 188 times during the 25 years from 1992 to 2017. These military operations were aimed at post-Cold War geopolitical reshaping and targeted at those “unruly countries” in the regions.

根據美方數據,從1950年到2017年,美國對外軍事幹預次數為237次,而其中從1992年到2017年的25年間,美國對外軍事幹預達到188次。這些對外軍事行動無一例外,都以冷戰後的地緣重塑為主,主要敲打的都是區域內“不聽話的國家”。

Bypassing the UN in most of these foreign military operations, the US has gone its own way with its western military allies, which are essentially outrageous interference in other countries’ internal affairs for their own interests. The reasons they gave were sheer lies, untenable excuses at best.

美國挑起這些對外軍事行動,大多數都是繞過聯合國,與西方軍事盟友一起自行其是,其實質都是粗暴干涉別國內政,為了自身利益而窮兵黷武;其理由基本都是站不住腳的藉口,甚至是純粹的謊言和欺騙。

For instance, when Pentagon launched large-scale military operations against Iraq in 2003 without UN approval on the grounds that the country manufactured weapons of mass destruction, based on the ridiculous “evidence” of a small bottle of washing powder held in the hands of the then Secretary of State Powell, all it wanted was to overthrow the Saddam regime and seize the world’s second-largest petroleum source. Being aware of the lack of legitimacy of its operations, Uncle Sam then turned to the “neo-interventionist” excuse of democracy to justify its war against Iraq.

例如,依據時任國務卿鮑威爾手裏晃悠的那一小瓶洗衣粉,2003年美國以“伊拉克製造大規模殺傷性武器”為由,繞過聯合國展開了大規模軍事行動。其真實目的不過是為了推翻薩達姆政權,霸佔世界第二大石油資源。但由於缺少合法性基礎,又轉而利用具有“新幹涉主義”色彩的民主化論調,來證明自己發動伊拉克戰爭的合法性和正確性。

As western countries have kept carrying out foreign military interferences and their troops on foreign soils become increasingly less disciplined, the US-UK forces and latecomers have been frequently exposed for their scandalous and unbridled abuses and killings going against the international law. Their soldiers have got the illusion that they are the “saviors” of the countries they interfere in and have done unprintable things like unscrupulous killing of civilians.

隨着西方國家對外軍事幹涉的曠日持久和軍紀日漸廢弛,美英聯軍以及後來加入的其他盟友,違反國際法、肆意虐殺的醜聞頻頻曝光。其士兵越來越產生錯覺,逐漸把自己視作被幹涉國家的“救世主”,幹出了許多令人難以想象的濫殺無辜行為。

There were the Abu Ghraib prison scandal and the Haditha killings. In Afghanistan’s Kandahar, a soldier of the united forces killed 16 Afghan civilians in cold blood, including nine children, the youngest being only two years old, and the very person wielding the American butcher knife was a revered veteran with no record of mental disorder.

布格萊布監獄醜聞、哈迪塞事件,一個接着一個;在阿富汗坎大哈,一名瘋狂的聯軍士兵冷血殘殺了16名阿富汗平民,其中9名是兒童,最小的只有兩歲。而這把“美式屠刀”的操弄者,是被美軍多次表彰的資深軍人,沒有任何精神病史。

The exposed Australian soldier this time belongs to the Australian special forces, which originate in the UK’s elite Special Air Service (SAS) and are known for arrogance. The crazy and narcissistic special operatives cast all scruples and morality into the wind and their bloodthirst would even cast American soldiers into the shade.

這次被曝光的澳大利亞士兵,屬於澳軍特種部隊,源自英國特別空勤團,素來以傲慢聞名。這些瘋狂自我崇拜的特種兵,行事有時無法無天,其嗜血的風格據説連美軍士兵都自嘆弗如。

The atrocities that have been exposed so far are only the tip of the iceberg compared to the excruciating misery and agony that long years of wars have imposed upon the Afghans. As the international community has begun to condemn Australian troops’ crimes in Afghanistan, the western bloc, whose true color has been revealed under broad daylight, are concerned about their image of “conducting foreign military interference to protect human rights” and are naturally anxious to cover and vouch for each other.

歷年戰爭給阿富汗人民帶來深重的災難,已經曝光的事件只是冰山一角。當國際社會開始紛紛譴責澳軍士兵在阿富汗的罪行時,被揭了老底的西方國家顯然擔心自己的“為守護人權而進行對外軍事幹涉”形象轟然倒塌,當然各種相互遮掩、護短。

On November 20, 2017, the International Criminal Court began to investigate the war crimes committed by various parties during the anti-terror war in Afghanistan. It’s clear that the international community could no longer bear the egregious atrocities by the military of certain western countries. Yet, the US government immediately refused to cooperate in the investigation and even canceled the US visa of the ICC’s chief prosecutor and investigators to obstruct their judicial investigation and trial.

2017年11月20日,國際刑事法庭開始立案調查阿富汗反恐戰爭期間各方戰爭罪行。很明顯,國際社會面對個別西方國家軍隊肆無忌憚的暴行早已忍無可忍。但是美國政府卻立即對此表示拒絕合作,甚至吊銷首席檢察官及相關調查人員的簽證,以阻撓相關司法調查和法庭審理。

The US and the west have long claimed to bring democracy, freedom, human rights and peace to Afghanistan and Iraq, and, relying on their media and public opinion domination, have woven a giant network of lies to cover up their crimes.

長期以來,美國和西方説是要給阿富汗和伊拉克帶去民主、自由、人權與和平,並依靠自己的媒體機器和輿論優勢,掩蓋犯罪事實的各種謊言構成了一張大網。

But time has changed, the truth will no longer be buried, and justice will no longer be blocked. One little crack on the network of lies and one glimpse of the truth beneath may lead to the full and thorough exposure of the atrocities committed by western countries during their foreign military interference. Their lies will no longer hold water, and the culprits will definitely pay a due price for what they have done.

遺憾的是,時代不同了,真相和正義難再遮蔽。只要其中有一個結點被突破,真相得以曝光,那就有可能造成整個對外軍事幹涉中暴行的徹底曝光。他們的謊言註定會被拆穿,他們也註定會為自己犯下的暴行付出代價。

(The author is a researcher at the National Defense University of the Chinese People's Liberation Army.)

(作者是國防大學研究員)

This article is originally published on huanqiu.com, is translated from Chinese into English and edited by the China Military Online. The information, ideas or opinions appearing in this article do not necessarily reflect the views of eng.chinamil.com.cn.

 

輕觸這裏,加載下一頁